Візити до польських нотаріусів викликають страх та відчай через мовний бар’єр та різницю у правових положеннях. Щоб візит до представника польського законодавства пройшов успішно, потрібно одразу зрозуміти нюанси їх роботи. Правові процедури, звісно, різняться з нашими. Дана стаття стане справжнім гідом у цьому питання, розтлумачить важливі моменти та допоможе оформити нотаріальну довіреність у Вроцлаві, або інші необхідні документи з першого разу.
Особливості візиту до польського нотаріуса
Поїздка до польського нотаріуса викликає переживання. Завдяки правовому представнику європейської країни можна швидко завірити підпис, копії. Проте слід звернути увагу на наступні проблемні аспекти:
- Між клієнтом та нотаріусом може виникнути мовний бар’єр. Якщо людина не може вільно розмовляти польською мовою, краще брати з собою присяжного перекладача. При його відсутності нотаріус має право відмовити у наданні своїх послуг.
- Текст документа може стати причиною розбрату. Часто треба завірити підпис на документі українською мовою. Ця ситуація найчастіше пов’язана з заявою на дитячий виїзд з країни. Нотаріус не може завірити сам зміст. Він тільки засвідчує те, що підпис поставила саме та людина, яка звернулася до нього. Якщо текст написаний українською мовою, то більшість нотаріусів хочуть офіційний переклад для себе. Тому до цього моменту треба бути готовим.
До нотаріуса треба брати з собою наступні документи:
- оригінал закордонного паспорта;
- PESEL при наявності;
- електронну та паперову версію текста документа.
Наявність переліченої документації та дотримання алгоритму дій дозволять вирішити питання та зберегти власні нерви.
Що робити з польським документом в Україні?
Печатка польського нотаріуса буде відповідною мовою. Щоб документація пройшла в українських правових організаціях, потрібно перекласти її на рідну мову. Після перекладу піти до українського нотаріуса та завірити. Апостиль в цьому випадку не потрібний через наявність двосторонньої угоди.
Звернення до Консульства України
Якщо оформляти документ через консульство, можна зекономити час. Адже консульські дії тотожні діям українського нотаріуса. Отриманий документ буде написаний на рідній мові і без проблем діятиме на території України. Переклади, завірення та інші дії на Батьківщині не потрібні.
Щоб попасти до консульства, треба записатися в електронну чергу через сайт e-consul.gov.ua. Перед початком реєстрації потрібно зробити скан-копії документів, проект довіреності у форматі .doc або .docx. Адже система їх одразу попросить.
Чоловікам від 18 до 60 років потрібно мати електронний військово-обліковий документ. Його можна скачати через мобільний застосунок «Резерв+». Якщо дані не оновити, то можна не отримати відповідних дій з боку консульства. Оплатити збір можна банківською карткою. Інший варіант — термінал. Готівка у цьому випадку не підійде, бо її в межах консульства не приймають.
Чек-лист
Перед тим як йти до нотаріуса, перевірте наявність наступних документів:
- оригінали паспорта, ID-картки, ідентифікаційного коду;
- підтвердження родинних зв’язків;
- узгоджений правовий документ з українським нотаріусом;
- копії перерахованих документів.
Зібравши всі необхідні довідки, документи та взявши себе в руки, можна вирушати до польського нотаріуса чи українського консульства. Легко не буде, проте треба довести справу до кінця. З оформленням різного роду документації можна звертатися до спеціальних сервісів по типу «Європа документи» – https://europe-documents.com/. Такі організації допомагають вирішувати питання по довіреності на автомобіль, заявам на продаж майна, згоді на виїзд дитини.











